end of age or world
There are many sites on the internet and Bible critics who tell us the King James Bible is in error for translating Matthew 24:3 as “the end of the WORLD”.
One such site that recommends the NKJV says of Matthew 24:3 in the KJB: “I can hear some of you saying, “There, see, the world is going to end.” The problem here is the translation of the Greek word aion. Aion does not mean “world” but “age, dispensation, era, or a period of time.” We can understand that an age can end and yet the world can still go on. The Bible talks about the end of the age but never the end of the world. Most newer translations of the Bible correct this error in the KJV.”
Another Bible Agnostic, who himself does not believe that any Bible in any language either is or ever was the infallible words of God, writes this sophomoric criticism of the way the KJB has translated Matthew 28:20.
He writes: “The KJV translates it as “world”. Most modern translations accurately put this down as “age”. Go back to the Greek, and what is the word there? aion. That is correctly translated as “age”. The proper word for world would have been either oikoumene or kosmos. I’ve just shown you one example where the KJV is provably not the most accurate translation. And if I can do that even once then the KJV is not infallible.”
Well, let’s take a look at the evidence and the history of all those Bible translations done by men who knew a whole lot more about “the Greek” than this modern day, self appointed “expert” does.
Matthew 24:3 “What shall be the sign of thy coming, and of the end of THE WORLD?”
As is usually the case, the “scholars” don’t agree among themselves nor are the modern translations consistent in how they translate the Greek word aion. One can usually find some scholar published somewhere who will tell you what you want to hear, but, as we shall show, they are often completely at odds with other scholars who are just as educated. I place zero trust in any scholar.
The King James Bible is NOT wrong nor in error for translating the Greek phrase found in Matthew 13:39, 40, 49; Matthew 24:3, and 28:20 as “the end of THE WORLD.”
Matthew 13:39, 40, 49 “the harvest is the end of THE WORLD”; “As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of THIS WORLD”
Matthew 13:39 40 Revised Version 1885, ASV 1901
“and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of THE WORLD; and the reapers are angels. 1998, the Modern English Version 2014, New Living Translation 2015. just to name a few.
39 El enemigo que la sembr es el diablo. La siega es EL FIN DEL MUNDO, y los segadores son los ngeles. 40 De manera que como la cizaa es recogida y quemada en el fuego, as ser EL FIN DEL MUNDO. = THE END OF THE WORLD.
Mateo 13:39 40 Nueva Traduccin Viviente (NTV) 2010
39 El enemigo que sembr la maleza entre el trigo es el diablo. La cosecha es el fin del MUNDO, y los cosechadores son los ngeles.
40 Tal como se separa la maleza y se quema en el fuego, as ser en EL FIN DEL MUNDO.” = THE END OF THE WORLD.
l’ennemi qui l’a seme, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du MONDE; les moissonneurs, ce sont les anges. 40 Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de mme la FIN DU MONDE THE END OF THE WORLD.
The Italian Nuovo Diodati 1991
e il nemico che l’ha seminata il diavolo, mentre la mietitura la fine del MONDO, e i mietitori sono gli angeli.
40 Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, cos avverr alla FINE DEL MONDO = THE END OF THE WORLD.
The Portuguese Almeida Corrigida 2009
O inimigo que o semeou o diabo; e a ceifa o fim do MUNOD; e os ceifeiros so os anjos. 40 Assim como o joio colhido e queimado no fogo, assim ser na consumao deste MUNDO = THE END OF THE WORLD. 1923, the Douay Version 1950, the Bible in Basic English 1960, J. B. 1926 “What will be the sign of your arrival and of the end of THE WORLD?”. 2005 “to the END OF THE WORLD.” Matthew 28:20, Bond Slave Version 2009, The Easy English Bible 2010, Hebraic Transliteration Scripture 2010, Conservative Bible 2011 “the end OF THE WORLD”, The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011 “What shall be the sign of Your coming and of the consummation of THE WORLD?”, The Aramaic New Testament 2011 “the end of the WORLD”, The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal New Testament 2014 and The Translators Bible 2014 “Also, tell us what will happen to indicate that you are about to come again, and to indicate that THIS WORLD IS ENDING?”
Many foreign language Bible also translate this word as THE WORLD including Spanish Cipriano de Valera 1602 “el fin DEL MUNDO?”, Spanish Reina Valera 1858, 1909, Reina Valera Actualized 2015 (el fin del MUNDO), the 2011 Spanish Reina Valera Contempornea (put out by the United Bible Society), Reina Valera Gmez 2010 “el fin del mundo”, AND the Spanish version NIV 1999! (Nueva Versin Internacional) “del fin del MUNDO?”, the Italian Diodati 1649 and the Conferenza Episcopale Italiana version “fin del MONDO”, the Portuguese Joao Ferreira de Almeida, the Portuguese A Biblia Sagrada, and the Portuguese O Livro of 2000 hermes clic clac bracelet replica
“do fim do MUNDO”, the Afrikaan’s Bible 1953 “van die WERELD”, the French Martin Bible 1744, Louis Segond 1910 and the French Ostervald 1993 and the French Louis Segond 2007 “la fin du MONDE.”, Luther’s German Bible 1545 “der Welt Ende?” “and the end of THE WORLD?”, and the German Schlachter of 2000 “des Endes der Weltzeit sein?”, the Dutch Staten Vertaling Bible “en van de voleinding der WERGELD?” = “and the end of THE WORLD?”, and the Tagalog Ang Dating Biblia 1905 “at ano ang magiging tanda ng iyong pagparito, at ng katapusan ng sanglibutan?” = “What shall be the sign of thy coming and the end of the WORLD?”.