cast in teeth
Matthew 27:44 KJB “He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. The thieves hermes replica with stamp
also, which were crucified with him, CAST THE SAME IN HIS TEETH.”
ESV “And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.”
James White wrote a book called The King James Only Controversy. It contains a great deal of misinformation, unjust criticism, and outright hypocrisy in his attacks on the King James Bible.
On page 231 Mr. White discusses paraphrases in the various versions and says: “The KJV is not free from “dynamic” translations. At times the translators were actually quite free with their terms. They translated the rather straightforward term “reviled” as “cast the same in his teeth” at Matthew 27:44 there is no word “teeth” in the Greek text.” [End of James White’s comments]
The Greek text that underlies this verse looks like this: ” ” The words many modern versions either leave untranslated or mistranslate as “in the same WAY” here are “and the same”=.
So, to one degree or another, they are ALL “paraphrases”.
Al Maxey is another NIV using bible agnostic who criticizes Matthew 27:44 in the King James Bible. They claim that NO paraphrasing of the text exists in the KJV.
A paraphrase is “a rewording of thoughts or meaning expressed in something that has been previously written.” ALL translations, however, make use of paraphrase. It is simply a fact of translation. When translating from one language into another, paraphrase will always be employed to some extent to make the meaning more understandable. It is the unwarranted use, or abuse, of paraphrase that must be avoided by the translator. Notice the following examples of paraphrase in the KJV:
In Matthew 27:44 the KJV reads, “The thieves also, which were crucified with Him, cast the same in His teeth.” The Greek actually means “to revile, reproach.” This is another example of an obvious paraphrase; employing a common British phrase for what was literally written in the text.
It should be pointed out that paraphrase in a version is NOT wrong. In fact, it cannot always be avoided. However, it becomes a problem if the paraphrase violates the meaning of the text, or promotes a concept inconsistent with the clear teachings of Scripture elsewhere. If the meaning conveyed by the paraphrase to present day readers is the same as would have been conveyed by the literal reading to the original readers, then the paraphrase is acceptable.
Another reason for pointing out the obvious use of paraphrase in the KJV is because some of the KJV supporters will vehemently deny that paraphrase is used in this version. This is a false assertion. They will condemn the use of paraphrase in other translations, but fail to realize it is used in their own!!! Such hypocrisy needs to be exposed!!? [End of Mr. Maxey’s comments]
At least Mr. Maxey is right when he says that a paraphrase is NOT wrong when it conveys the same meaning, and he is also right when he says that all Bible translations do this to one degree or another. But we do not condemn his Vatican Versions like the NIV, ESV, NASB, Holman or even the corrupt NKJV for just “paraphrasing” (although they frequently DO get the meaning wrong) but for using the wrong texts, and for often coming up with the wrong meanings in their translations.
I have actually found that most of the theological corruptions in the modern versions come not so much from the different texts, but from the way they TRANSLATE them. Here are about 40 examples of how the modern versions are perverting the doctrines of the Christian faith.
Fake Bibles DO Teach False Doctrine links to about 40 examples These modern Vatican Versions frequently reject the clear Hebrew readings and ADD hundreds of words to them especially the ESV. They omit or [bracket] some 17 entire verses from the New Testament as not being original, and they omit another 2000 words from the New Testament and they teach false doctrines in many verses and have hundreds of totally different meanings in as many verses.
They are perversions of God’s true words and NOBODY believes that any of them are the inspired and inerrant words of God.
For many examples of how these modern Vatican Versions reject the Hebrew readings and not even in the same places, see The NIV, NASB, ESV, NET and other Vatican Versions reject the Hebrew Texts
NIV, NASB, ESV, NET and other Vatican Versions reject Hebrew texts Part 1KJV Today remarks: “The thieves also, which were crucified with him, CAST THE SAME IN HIS TEETH.” (Matthew 27:44, KJV)
The idiom “” means “to revile.” Some find it problematic to refer to “teeth” in translating “,” since it is not the Greek word for teeth (). However, the literal NASB uses “hand over” instead of “deliver” in Acts 25:16 despite there being no “hand” in the Greek. The NASB also uses “heading over” instead of “made toward” in Acts 27:40 despite there being no “head” in the Greek. It is not an error to use an English idiom that includes a word referring to an anatomical part. [End of KJV Today quote]
I do not dispute that there are a few instances when the KJB paraphrases some constructions while retaining the intended meaning of the phrase, but the number these is much fewer than those found in the other versions. On the whole the KJB gives us a far more literal rendering of the underlying Hebrew and Greek texts than the NKJV, NASB, NIV, RSV, ESV and others.
In Matthew 27 there are extra words added in the text, that are not found in Mark 15:32, which make it extremely awkward to translate them literally. In fact, none of the versions, including the NKJV, NASB, ESV, NIV, take a literal approach but they ALL paraphrase to some extent.
The Greek here reads: ” ” which would be something like “and the same also the thieves the ones crucified with him reviled to him”. It would come across as very wooden and awkward.
Here are some of the different ways various versions have translated this construction. It should be noted that none of them is a stricly literal rendering. All of them are “paraphrases” to one degree or another.
In the 1977 edition the NASB has: “AND the robbers ALSO who had been crucified with Him were CASTING THE SAME INSULTS AT Him”, but the 1995 NASB edition says: “The robbers who had been crucified with Him were ALSO INSULTING Him WITH THE SAME WORDS.”
In both editions, there are words added that are not found in any Greek text. Both editions rearrange the word order and there is no word for “words” in the 1995 NASB. Mr. White said it should be “reviled” yet neither NASB uses this word.